Tłumaczenie filmów

Produkcja i post produkcja


UsługaCeny nettoUwagi / opis
Nagranie tłumacza w studiu.120zł / 2 minuty
(około jednej strony A4 w standardowej czcionce)
Materiał surowy, bez montażu. Nagranie tłumacza na tle niebieskim (blue box) / zielonym (green screen) lub innym stałym tle do wyboru (szary, czerwony, czarny, biały). Nagranie na niebieskim i zielonym umożliwia wycięcie tła (kluczowanie). Nagranie może być z dźwiękiem z offu (w tle) które umożliwi dopasowanie do materiału filmowego, który jest tłumaczony. Format końcowy mp4. Rozmiar dowolny – w zależności od potrzeb klienta – standardowo 1920x1080. Cena tłumaczenia może ulec zmianie w zależności od złożoności tłumaczonego tekstu. Podana cena dotyczy tekstu prostego.

Wklejenie logotypów1szt w cenieDotyczy pojedynczego materiału filmowego, niezależnie od długości jego trwania. Klient wybiera miejsce, w którym ma być wyświetlany logotyp (najczęściej górne narożniki ekranu). W zależności od zamówienia, logotypy muszą spełniać minimalne wymagania (np. format, tło, rozdzielczość) – montażysta dokonuje oceny logotypu i może dokonać ew. korekty. W razie potrzeby istnieje możliwość łączenia logotypów lub umieszczenia większej ilości, wtedy natomiast koszt ustalany jest indywidualnie do zamówienia.

Wycięcie tła (kluczowanie)50 zł / 2 minuty
(około jednej strony A4 o standardowej czcionce)

Istnieje możliwość wycięcia tła, tak aby umożliwić nałożenie grafiki zastępczej (wypełniającej tło). Efekt wykorzystywany w celu stworzenia pasującego do tłumaczonej treści „klimatu”.

Napisy na stałe wklejone w film.150 zł / 2 minuty
(około jednej strony A4 o standardowej czcionce)
Metoda często wykorzystywana w krótkich tłumaczeniach (do 60s), głównie w mediach społecznościowych, tak aby odbiorca nie musiał włączać napisów. Metoda rzadko wykorzystywana przy dłuższych produkcjach, jej wadą jest, że napisów nie da się wyłączyć lub wgrać jako oddzielny plik.

Napisy jako osobny plik – polecane.120 zł / 2 minuty
(około jednej strony A4 o standardowej czcionce)
Przy tej metodzie powstaje odrębny plik ze ścieżką dialogową w formacie srt. Który obsługiwany jest przez większość odtwarzaczy multimedialnych w telefonach i komputerach oraz przez systemy zawarte w mediach społecznościowych (np. Facebook, YouTube). Odbiorca ma możliwość włączyć i wyłączyć napisy.

Wklejenie tłumacza do gotowej produkcji klienta

IndywidualnieIstnieje możliwość przetłumaczenie na język migowy materiału multimedialnego (film, audio, prezentacja) i umieszczenie na tym materiale tłumacza.

DodatkiIndywidualnieDodatkowe przejścia pomiędzy klipami. Efekty „wkraczania” ilustracji, grafik, podpisów, wielu logotypów. Cena uzależniona jest od ilości ww. dodatkowych efektów (np. wkraczający podpis pod prezenterem treści). Istnieje możliwość zrobienia dodatkowych plansz.
Cena ustalana jest indywidualnie.


Uwagi

W cennik wpisane jest przekazanie praw własności i wizerunku zamawiającemu.

Jeśli nie jesteś pewny jak wycenić swój tekst wyślij nam go - zrobimy to za Ciebie.

Zaufali nam:

UOKiK, PZU, Stowarzyszenie Banków Polskich, Instytut Muzyki i Tańca, Muzeum Narodowe w Warszawie.

Bernard Kontakt: bernard.kinov@pzg.org.pl




Harmonogram kursów PJM

Sprawdź gdzie i kiedy odbywają się kursy języka migowego. WIĘCEJ ►

PFRON

Dofinansowanie kursów PJM

Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych dofinansowuje kursy języka migowego. KLIKNIJ ►

Napisz do nas


Nasi partnerzy:

Uniwersytecka Szkoła Kształcenia Indywidualnego Mega Szkolenia European Sign language Centre Gimnazjum w Strzelcach Wielkich Wyższa Szkoła Informatyki i Umiejętności Festiwal Poezji Miganej E-Spatio Polski Czerwony Krzyż Towarzystwo Pomocy Głuchoniewidomym Jedynka Między Uszami Akademia Humanistyczno Ekonomiczna w Łodzi Centrum Kształcenia Podyplomowego Polski Uniwersytet Wirtualny Techpal ProActione Pagamed CEJM PZG